Na początku XX wieku, kiedy Polskie firmy coraz częściej zaczynały współpracować z zagranicznymi partnerami i klientami, zawód tłumacza był bardzo prestiżowy, a specjaliści pożądani w praktycznie każdej branży. Obecnie liczba tłumaczy jest znacznie większa, a znaczna część Polaków może pochwalić się co najmniej podstawową znajomością języka angielskiego, jednak profesjonalni tłumacze jeszcze długo będą mieć powodów do narzekania na brak dochodowej pracy. Czego najczęściej dotyczą tłumaczenia pisemne i ustne?
Spis treści:
ToggleUsługi tłumaczeń oferują małe i duże firmy oraz freelancerzy. Według badań Głównego Urzędu Statystycznego na rynku jest około 45-55 tysięcy firm posiadających usługi tłumaczeń w swojej ofercie. Dużą część z tej liczby stanowią jednoosobowe działalności gospodarcze. Pomimo dostępnych narzędzi do maszynowych tłumaczeń, zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy nie maleje, a wzrasta. Coraz więcej przedsiębiorstw potrzebuje stałej współpracy z biurem tłumaczeń przy tłumaczeniu dokumentów. Jak zaznacza przedstawiciel Biura Tłumaczeń Transverb z Wrocławia najwięcej zamówień tłumaczeń składają firmy, które współpracują z zagranicznymi przedsiębiorstwami lub obsługują zagranicznych klientów.
Znaczna część zleceń dotyczy jednak m.in. tłumaczeń literackich. Zadania tłumaczy dotyczą przede wszystkim branży finansowej, informatycznej, farmaceutycznej, ubezpieczeniowej i prawnej, w tym m.in. tłumaczenia umów, biznesplanów itd. Pracę wielu tłumaczom ułatwiają dziś różne programy tłumaczące, które umożliwiają mechaniczne tłumaczenie części tekstu. Zastąpienie tłumaczów przez oprogramowanie nie będzie jednak możliwe jeszcze przez wiele lat (o ile kiedykolwiek się to stanie).
Tłumaczenia pisemne języka angielskiego to bardzo szeroka kwestia, ponieważ zlecenia tłumaczeń mogą dotyczyć praktycznie wszystkiego. Do tłumaczeń zwykłych zalicza się wszelkie tłumaczenia, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy, czyli np. tłumaczenia listów motywacyjnych, CV lub treści na stronie internetowej. Znacznie bardziej skomplikowane są zlecenia dotyczące tłumaczeń specjalistycznych lub przysięgłych. Tłumaczenia specjalistyczne mogą dotyczyć m.in. tłumaczenia techniczne, które dotyczą opisów maszyn lub instrukcji obsługi, a także tłumaczenia dokumentacji medycznej lub informacji o preparatach i lekach dla firm farmaceutycznych. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą z kolei tłumaczenia i poświadczania oficjalnych dokumentów urzędowych i sądowych jak np. paszport, dyplomy, świadectwa szkolne, testament oraz dokumenty procesowe.
Równie popularną usługą są tłumaczenia ustne. Mogą to być np. tłumaczenia konferencyjne dla instytucji międzynarodowych lub podczas spotkań, na których występują osoby mówiące w różnych językach.
Niektóre wydarzenia wymagają zatrudnienia tłumaczy symultanicznych, którzy tłumaczą wypowiadane zdania w czasie rzeczywistym. Tłumacze ustni są często potrzebni przy negocjacjach i podpisywaniu kontraktów z międzynarodowymi klientami (a więc w środowisku biznesowym) oraz przy przesłuchaniach i w trakcie rozpraw sądowych.
Kiedy docieplanie budynków ma sens? Sprawdź teraz na portalu! Skomentowano w dniu Okna tarasowe – dopasuj modele do swojej przestrzeni
Jak nowocześnie udekorować pokój? Sprawdź teraz! Skomentowano w dniu Okna tarasowe – dopasuj modele do swojej przestrzeni
Powiększone migdały? Czy to groźne? Skomentowano w dniu Badania prenatalne – na czym polegają?
Witajcie podróżnicy! Jestem Błażej Górski, a to portal dla wszystkich podróżników. Dlaczego Scandinavia? Moja pasja do podróży zaczęła się właśnie, dzięki eksploracji krajów skandynawskich. Cztery tygodnie w podróży uświadomiły mi, jak wspaniałe jest poznawanie świata, ludzi i kultur – nie wspominając już o niesamowitych widokach...